LA IMPORTANCIA DE UN "NO" CORRECTAMENTE TRADUCIDO
 
El mayor interés suscitado por las Escrituras en la actualidad, en los incrédulos, es un reto para la Iglesia del Señor que está llamada a hacer apología de la Verdad. No debemos dejar sin respuestas a aquellos que tuercen la Escritura; entre otras cosas, para que los débiles en la fe se fortalezcan, y no se pierdan. Aunque nos traten como a delincuentes, mintiendo, y nos acusen de intolerantes u ofensivos, también es cierto que cuando alguien defiende a quien ama y siente que a Éste se le ha ultrajado, es inevitable que los ánimos se exalten, aunque la defensa se haga con mansedumbre. Cualquiera entendería que otro se indignase hasta la ira cuando se le insulta a madre o padre en la carne; pero, los que insultan a nuestro Dios y Padre restan a ello toda importancia, justificando sus actos cometidos contra Dios como algo permisible, y presentando como intolerancia toda defensa que lo pretenda censurar o impedir. Ellos nunca aceptarán la defensa de alguien a quien rechazan con cierta deliberación que Dios juzgará; no obstante, entendamos que la Biblia está llena de hombres que agradaron a Dios: unos porque dieron sus vidas por Él; otros porque fueron capaces de matar, si Él se lo pedía. No llamo a nadie a la guerra santa, porque ninguna guerra de los hombres es santa, pero sí creo que la Iglesia del Señor debe recuperar su celo por Dios, el cuál ha perdido en gran medida, aunque todavía hay hombres dispuestos a enemistarse con los hombres para tener amistad con Dios, a pesar de lo que cuesta.
 
Ante la creciente y siempre vigente polémica sobre crítica textual, y dada la actual tendencia hacia la secularización del estudio de las Sagradas Escrituras, creo que merece ser tomada en consideración una pequeña pero importantísima observación sobre las traducciones al castellano (español) que nos ofrecen los distintos diccionarios interlineales y las versiones de la Biblia.
 
En el evangelio de Juan, capítulo 7, verso 8 dice:
Según LBLA: "Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido".
Según la RVA: "Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido".
La SRV cambia por "aún" el "todavía" de RVA, pudiéndose considerar que ambas coinciden.
La traducción del diccionario interlineal Griego-Español de la editorial CLIE es coincidente con LBLA.
La importancia de ese "no subo" categórico y definitivo en contraste con la otra traducción que da por respuesta "no subo todavía", se centra en que Jesús sí subió más tarde a la fiesta, según los versículos 9 y 10:
9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. 10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
 
En tal caso, según se traduzca el adverbio griego "OUK", encontrado en el versículo, podemos estar afirmando que Jesús mintió a sus hermanos, lo cuál sería blasfemia y teológicamente imposible. Es el dios de este siglo quien miente a través de sus siervos, los que gustan del pecado y se afanan en torcer la verdad. Pero no se trata de acomodar el texto a la doctrina, sino que la doctrina tiene razón sobre una supuesta "imprecisión" (llamémosle así) en la traducción del texto original griego (GNT UBS4-NA27) aceptado por las SBU (Sociedades Bíblicas Unidas) y por muchos eruditos, expertos en filología griega, papirología, crítica textual, cultura semita y helénica, etc.. Por tanto, si el error que intento demostrar resulta ser cierto, sería más que necesario solicitar a los editores de LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS, así como a la editorial CLIE, y otros, que modificasen sus textos traducidos, con el fin de eliminar toda sombra de duda que recayese por este motivo sobre la veracidad de Jesucristo; si bien Él no cometió pecado, aunque la Palabra de Dios impresa por el hombre sí peque de "imprecisiones" lingüísticas.
 
Estas son mis observaciones y argumentos:
De las doce versiones inglesas que he podido cotejar, 6 traducen del modo negativo intemporal (I go not up to this feast): "Yo no subo a esta fiesta"; y las restantes 6 lo traducen como un "no" circunstancial o temporal (I go not up yet unto this feast): "Yo no subo todavía a esta fiesta".
De tres versiones en francés, solo una de ellas traduce "yo no subo todavía" (je n'y monte pas encore).
De tres versiones en italiano, solo una de ellas traduce "yo no subo todavía" (io non vi salgo ancora).
No obstante la aparente mayor tendencia observada por los traductores hacia la elección de un "no" simple y definitivo, debemos revisar seriamente el significado profundo de cada uso de la partícula negativa dentro de su contexto bíblico. En efecto, la misma forma adverbial adquiere, según cada contexto, un significado diferente, tal como lo hallamos en otros pasajes de las Escrituras.
 
Jesús hablaba arameo, hebreo, y, posiblemente, un griego semitizado, según se ha podido comprobar en la abundante literatura hallada a mediados del s. XX en el desierto de Judá, cuya evidencia en las Escrituras se observa por el uso de ciertos términos que en griego y en hebreo conservan su significado dentro de ciertas construcciones gramaticales, lo cuál carecería de sentido en otros idiomas.
 
Así como el hebreo diferencia ciertas formas significantes del lenguaje, de otras, por medio de una simple virgulilla, lo que se traduce en nuestras Biblias como "tilde", o "ápice" (gr. "keraian", cuernecillo), en referencia al signo que diferenciaba una letra hebrea de otra similar, también en griego se debe atender a ciertos signos, tildes o acentuaciones. Nuestros modernos idiomas se han nutrido durante siglos de los antiguos (griego, latín, etc.) y de los contemporáneos (galicismos, anglicismos, germanismos, etc.); y por ello disponemos de formas de expresión sistematizadas, sencillas y claras, para el lenguaje escrito, o narración literaria (la cuál está privada de otras expresiones de carácter emocional y gesticular, así como del conocimiento de los antecedentes y consecuentes que ofrece el ser testigo ocular de un hecho).
 
Pero tampoco las lenguas antiguas están privadas de ciertos signos. En el caso que nos cierne, existen importantes variaciones para el uso de la negación. Una negación, o un no, sin más propósito, siempre va fuertemente acentuada (gr. ou;). Sin embargo las demás negaciones, en todas sus variantes fonéticas (gr. ouv, ouvk, ouvc) deben atenerse FORZÓSAMENTE al texto y al contexto, e incluso A LA COHERENCIA CON LA UNIDAD DE PENSAMIENTO DIVINO QUE TRANSMITE EL CARÁCTER DE DIOS IMPRESO EN SU PALABRA REVELADA AL HOMBRE QUE, EN SU CONJUNTO, LLAMAMOS LA BIBLIA.
 
En MT 5.36-37 encontramos tres formas diferentes de señalar el grado de negación en griego, usando distintas acentuaciones, que normalmente es traducido al castellano por el significante "no". Veámoslo en el texto griego a continuación:
36 mh,te evn th/| kefalh/| sou ovmo,sh|j( o[ti ouv du,nasai mi,an tri,ca leukh.n poih/sai h' me,lainanÅ
37 e;stw de. o` lo,goj u`mw/n nai. nai,( ou' ou;\ to. de. perisso.n tou,twn evk tou/ ponhrou/ evstinÅ
(LBLA):36 Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello. 37 Antes bien, sea vuestro hablar: "Sí, sí" o "No, no"; y lo que es más de esto, procede del mal.
 
En MT 13.29 se hallan también dos formas de negación: una rotunda y simple, y otra de refuerzo que es compuesta para expresar un propósito; esto es: Ou;( mh,pote (No; no sea que al mismo tiempo.... al recoger la cizaña arranquéis con ella el trigo). La segunda negación está formada por dos partículas similares: mh,pote mepote o mh ,po,te me pote, reforzando la negación que se debe a una causa de vital importancia.
 
Asimismo, encontramos en MT 22.16 la afirmación de una negación, respecto a una alegación que pretendía justificar a Jesús, pero que era una trampa, para luego inquirirle (versículo 17) sobre un asunto civil, conminándole a emitir un juicio firme, ¿sí o no?:
16 Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no ( ouv) buscas el favor de nadie, porque eres imparcial. 17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar impuesto al César, o no ( ou;)?
 
Hay muchos más casos que demuestran los diferentes usos de las partícula negativas en el griego, pero con esto basta. El adverbio de negación traducible del griego al castellano por "no", se forma mediante la partícula negativa ou, ou (u) (que se diferencia del adjetivo pronominal ou- en muy poco -MT 3.11-); pudiéndose presentar como ouvk ouk (uk) antes de una vocal, y ouvc ouch (ukh) antes de una aspirada. Es un adverbio de negación a un hecho alegado, predominantemente usado en el NT con el indicador "no" (MT 4.4).
 
Todo adverbio, de por sí, sitúa la acción verbal dentro de un sistema de coordenadas circunstanciales, y en el caso del pasaje citado lo hace respecto al tiempo, pero mediante la negación de la acción; es decir: se dice que el presente no es el tiempo para la acción verbal indicada ("subo"). Por tanto, aunque todos los adverbios son circunstanciales, ya sean simples o compuestos (o expresiones adverbiales), toda negación no acentuada (ou', ou;) se debe circunscribir en un marco DOBLEMENTE CIRCUNSTANCIAL. Es pues necesario clasificar las diversas formas halladas en la expresión del lenguaje hablado, en cuanto al "no circunstancial" (ouv, ouvk, ouvc), con la finalidad de poder determinar con mayor precisión el significado profundo de las palabras de Jesús en JN 7.8, ya que el significado aparente de una traducción simple del indicador "no" conlleva la desvirtuación de la acción, sin omitir que el desenlace posterior situaría dichas palabras en contradicción con los hechos; es decir: se habría mentido, pero no es así en su verdadero y profundo significado.
 
Según la Escritura, Jesús no pronunció una negación rotunda, sino condicional; es decir: aquí la negación, según ella misma, el texto y el contexto, está significando que Él dijo (parafraseando): "en esas circunstancias no subo", pero ello no excluía subir en circunstancias distintas, por lo que subió más tarde, y solo, en secreto. Ese es el verdadero significado de la negativa de Jesús a ir con sus hermanos.
 
Esta situación circunstancial que señala el adverbio, en general, sobre la acción indicada por el verbo, puede circunscribirse dentro de las siguientes posibilidades:
Que en el presente aún no se diesen las circunstancias necesarias para la acción, pero sí se darían en el futuro.
Que en el presente ya no se diesen las circunstancias de la acción, pero que sí se dieran en el pasado.
Que las circunstancias de la acción se dieran en el pasado, pero ya no se diesen en el futuro.
Que se negasen las circunstancias de la acción de forma rotunda e intemporal.
 
Esto supone que la circunstancia de la acción, indicada por el verbo, no fue siempre así; o no siempre lo será; o nunca lo fue. Por tanto, si el tiempo del verbo es presente, no excluye que en el pasado o en el futuro las circunstancias se diesen de forma diferente. Del mismo modo, si el futuro fuese el tiempo en que se indicase la acción del verbo, ello no excluiría que el pasado o presente fuesen distintos. Si pues, existe la posibilidad de un cambio de las circunstancias en las que se indica la negación de la acción, también existe la posibilidad de un cambio hacia una acción positiva. Ello nos conduce a confirmar que el adverbio "OUK" sería traducido más exactamente por las formas adverbiales: "por ahora no", "aún no", "todavía no", "ya no", "ahora no". El modo, o grado, en que modifica el verbo en cada oración depende directamente de las circunstancias del sujeto, o del predicado, o el complemento, pues un adverbio puede modificar un verbo e incluso toda una oración.
 
Como ya hemos visto, volviendo al significado del adverbio de negación presente en el versículo que nos interesa, éste puede indicar una negación absoluta; o bien, en las preguntas directas, puede indicar que se está esperando una respuesta afirmativa. Pero no son estos dos sus únicos significados, aunque sean los más comunes.
 
(1) Un ou; acentuado es la más concreta respuesta negativa "no" , rotundo y definitivo, siempre invariable:
(JN 1.21) "Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías?. Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta?. Y respondió: No."
 
(2) En lítote (ouvk), usando una negación para dar énfasis a un posterior no - (pero):
(JN 1.13) "que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios."
 
(3) Contrario al mandato generado, ocasionalmente con una pretensión (ouv). Esto indica claramente que la negación es pasada o presente, pero con un propósito o futuro desenlace.
(a) para negar un solo concepto (HE 11.1) "Ahora bien, la fe es la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve."
(b) para denotar énfasis fuerte o contraste (HE 11.35) "Las mujeres recibieron a sus muertos mediante la resurrección; y otros fueron torturados, no aceptando su liberación, a fin de obtener una mejor resurrección."
(c) en frases citadas de la Septuaginta (GA 4.27) "Porque escrito está: REGOCÍJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO."
 
(4) Declarando una negación en tiempo futuro, instituyendo una prohibición (ouv):
(MT 19.18) "Él le dijo: Cuáles?. Y Jesús respondió: NO MATARÁS; NO COMETERÁS ADULTERIO; NO HURTARÁS; NO DARÁS FALSO TESTIMONIO."
 
(5) Usado al dirigir una pregunta para indicar que se espera una respuesta afirmativa (ouvc):
(MT 6.26c):
"¿No sois vosotros de mucho más valor que ellas?."
 
(6) En combinación con otras negaciones como ouv mh, (MT 5.18), ouvk ouvde,n (JN 6.63), para producir una fuerte negación o prohibición nunca, nada, de ningún modo, ciertamente no:
(MT 5.18) "Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla."
(JN 6.63) "El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida."
 
(7) Usado para indicar que aún no es el tiempo de la acción, la cuál se llevará a cabo cuando el tiempo designado llegue:
(JN 7.8) "Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía (ouvk) a esta fiesta porque aún (ou;pw) mi tiempo no se ha cumplido."
El adverbio ou;pw oupo (u'-po) significa literalmente "aún no"; y, ¿acaso este adverbio no está dando la razón de que no vaya a la fiesta por el momento?. Luego si la razón es circunstancial, el no ir a la fiesta es también circunstancial, pues indica que no iría "por el momento", hasta que llegase su tiempo. Y, ¿qué hizo?; luego fue, aunque secretamente, porque aún no era su momento de ir abiertamente, dado que la circunstancia que motivó la negativa de Jesús a acceder a la invitación de sus hermanos a ir a la fiesta fue porque los judíos y ellos mismos esperaban que les diese un "espectáculo" o "lucimiento" al que no iba a contribuir. Jesús no iba a caer en presentarse como un "milagrero" de feria, según pretendían los hombres. Mas, cuando llegó su hora hizo muchos milagros, dónde y cómo era debido hacer, según la voluntad del Padre, y no según prerrogativas humanas de aquellos que no creían en Él.
 
Si hasta aquí hemos podido establecer la veracidad del Mesías y la confusión lingüística de algunas traducciones, sirva esta aportación para motivar a las editoriales, y a aquellos que trabajan en traducir la Divina Palabra, a estudiar en profundidad el tema. Con tal finalidad, se evitaría que muchos especuladores se extraviasen en la vanidad y arrogancia de sus razonamientos, sobrepasando lo que está escrito, cayendo en blasfemia y apostasía.
 
"Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro". (1CO 4.6)
Angel Alcarria

Atras